Dining in Spanish and English

Menus that Lose in the Translation

© Barbara Rogers

Jan 24, 2007

In the Canary Islands, menu translations from Spanish to English can be very helpful – or very funny.


One of the many joys of the Canary Islands is that they have been the holiday haunt of the British for so long that you can depend on 95% of the islands’ menus being in English, as well as Spanish. My menu Spanish is pretty good, so I use these second pages as dictionaries to decipher the words or ingredients that I don’t recognize.

Sometimes. Other times they are thoroughly un-useful, translating dishes such as Pollo Romano as “chicken Roman style” – not very helpful. But we like them best when they contain the sort of mistranslation that comes of using a dictionary to look up individual words.

This creates some amusing descriptions. A boned filet of fish, for example hit the English menu as “spineless fish.” No gumption whatever, that fish. Less appetizing was the translation of beef en brochette as “beef with spit.” Occasionally the errors are simple ones of spelling, such as the heart-rending notion of “filet of soul.”

Other translations are just simply honest. My favorite in that category defined Café Americano as “weak coffee.” How true.


Post this Blog to facebook Add this Blog to del.icio.us! Digg this Blog furl this Blog Add this Blog to Reddit Add this Blog to Technorati Add this Blog to Newsvine Add this Blog to Windows Live Add this Blog to Yahoo Add this Blog to StumbleUpon Add this Blog to BlinkLists Add this Blog to Spurl Add this Blog to Google Add this Blog to Ask Add this Blog to Squidoo